英和翻訳表現辞典 基本表現・文法編

書籍、雑誌検索サイト:英和翻訳表現辞典 基本表現・文法編
DHCオンラインショップ

英和翻訳表現辞典 基本表現・文法編

英和翻訳表現辞典 基本表現・文法編

Amazon価格:¥ 2,940 (定価:\ 2940)

通常24時間以内に発送

大谷 豪見 | 研究社 | 2008-06-24



星5つ | 和文英訳にも有効
辞典と銘打っているが、読み物のように頭から読んでいっても楽しい。
学生時代の試験で、本当はこういうことなんだろうけど勘で訳したと思われてバツになるであろう恐れから、しぶしぶ辞書の訳語を当てはめたしっくりこない回答をしていたことがあったが、いまこの本を見て「やっぱりあれでよかったんだ」とうれしくなった。
本書の説明で簡単な例をあげると
「an old man with a long white beard」を「白いひげを長くのばした老人」とか「long leg」を「すらりと伸びた足」というふうに品詞を変換してかまわないのだそうだ。

また、ひとつの簡単な英単語に対して、状況に応じた多くの訳語をあげているので、和文英訳のとき安易に和英辞典に頼らず考える土台をつくるのに大きく役立つことは間違いない。

ただひとつ気になったことをあげると、「〜と訳していいのではないか」など、著者の独断的で自信のない書き方をしている箇所が散見されること。これは欠点(著者の独断)とも、長所(辞書でも何でも鵜呑みにするなという諌め)ともとれるので減点対象とはしなかった。星5つ。


新編 英和翻訳表現辞典

新編 英和翻訳表現辞典

Amazon価格:¥ 5,670 (定価:\ 5670)

通常24時間以内に発送

中村 保男 | 研究社 | 2002-07



星4つ | あまりに常識的な辞書
他のレヴューを参考にして購入しましたが、実際にはあまりに常識的な英語の翻訳について記述されてるだけで、まったく役立ちませんでした。
やはり、実際に本を見て購入すべきと肝に銘じた次第です。
英語の本の翻訳経験、あるいは英語をそれなりに分かっている方には用なしであることだけは断言できます。
本格的に英語を学び始めた大学生、初心者には程々かもしれませんが・・・


技術英語翻訳のための前置詞活用辞典

技術英語翻訳のための前置詞活用辞典

Amazon価格: (定価:\ )

| 三省堂 | 1994-07



星4つ |


BABEL翻訳表現辞典

BABEL翻訳表現辞典

Amazon価格: (定価:\ )

| バベルプレス | 1996-10



星4つ |


英和翻訳表現辞典

英和翻訳表現辞典

Amazon価格:¥ 4,200 (定価:\ 4200)

通常2?5週間以内に発送

中村 保男 | 研究社出版 | 1984-01



星5つ | 中村さんにはライフワークとして継続してほしい
翻訳を現在やっている人、翻訳を現在学んでいる人、英語の語句のしっくりした感じをつかみたいと思っている人には有益な1冊。


英語らしく訳すための和英翻訳表現辞典

英語らしく訳すための和英翻訳表現辞典

Amazon価格: (定価:\ )

| ジャパンタイムズ | 1988-01



星3つ | 痒いところに手が届く、とまではいかないが・・・
この分量では当然のことながら、英文を書いていてハタ、と困ったときにこの辞書がすべて回答をくれるという訳ではありません。しかし日頃から読み物として読みつつ語彙を増やすぶんには楽しく読めておすすめ。

ただし、個人的に気になったのは、さすがジャパンタイムズ、というべきか、左翼反日的例文がそこここにちりばめられていて時々不愉快にさせられたこと。例えば「侵略」の項の例文:「問題の基本は、日本が中国大陸に”侵略”したという歴史事実を、教科書から消し去ろうとする文部省の方針にある。」また、「米議会」の項では突如として「真珠湾攻撃」が引き合いに出される等等。いいですけどね。

同様の辞書・著作ではF.J.Danielsの「英文を書くための辞書」、本名信行・ベイツ・ホッファ編の「日本人の考え方を英語で説明する辞典」というのが面白かったです。やはり、読み物として楽しみつつ語彙をふやす、という使い方に適しています。が、後者もやはり左翼的に戦前の日本を「軍国主義・帝国主義」として非難していて「あ?あ」という感じ。批判的なのはいいけど、間違った歴史認識は困ります。
純粋に英作文の勉強と割り切って使いましょう。


英語らしく訳すための和英翻訳表現辞典〈2〉

英語らしく訳すための和英翻訳表現辞典〈2〉

Amazon価格:¥ 2,650 (定価:\ 2650)

間もなく入荷します。ご注文はお早めに。商品はご注文いただいた順番にお届けします。

| ジャパンタイムズ | 1991-11



星3つ |


続・英和翻訳表現辞典

続・英和翻訳表現辞典

Amazon価格: (定価:\ )

中村 保男 | 研究社出版 | 1994-07



星3つ | 残念ながら役にたたない
最近翻訳に興味を持ち始め期待してこの本を購入しました。辞典とあるのでもっとたくさんの語彙があるのかと思っていましたが、ただ著者が過去に訳した言葉をアルファベット順に並べてあるだけで、探したい言葉があったことは一度もありません。翻訳もこれでよいのかと思う時があります。間違っているのではなくて、これが一番適当なよい日本語なのであろうかと.... 例文も、不適当な時あり。
批評が良いので注文しましたが、残念です。


英和翻訳表現辞典 (3)

英和翻訳表現辞典 (3)

Amazon価格: (定価:\ )

中村 保男 | 研究社出版 | 1982-01



星3つ |


江戸時代翻訳日本語辞典 (1981年)

江戸時代翻訳日本語辞典 (1981年)

Amazon価格: (定価:\ )

| 早稲田大学出版部 | 1981-04



星3つ |


+ 商品検索 +
+ PR +